The Embedded Rust Book翻訳の気づきメモ①
Introduction - The Embedded Rust Book
お仕事でもRustをやりたいな、と考えて、組込みでRustを広めるために翻訳を行っています。 翻訳を進める中で、技術的にも英語的にも、学びがあるので、それを綴っていきます。
一応今の状況としては、Introductionの翻訳が完了しています。
ちゃんとページとして見える環境の整備もTo Doです。
英語
始めてみた単語を並べていきます。
英単語 | 意味 | コメント |
---|---|---|
fiddle | ~をいじくる | ハードウェアをいじる、という文脈で出てきます。 |
Rust
cargo generate
存在を忘れがちなcargo generateさん。 Cargo.tomlのauthorやproject-nameを埋めてくれるので、教材のテンプレートを作るときには便利そうです。
entry attribute
#[entry]
attricuteを指定した関数が、エントリーポイントになります。
ざっくりソースコードを確認したところ、#[export_name = "main"]
でattributeをつけた関数をmain
というシンボルでエクスポートするようです。
quote!( #[export_name = "main"] #(#attrs)* pub fn #hash() -> ! { #(#vars)* #(#stmts)* } ).into()
後は、リンカスクリプトでシンボルにアドレスを割り振れば、それでエントリポイントになりますね。
その他
QEMUのセクションですが、最初のプロジェクトテンプレート作成あたり、めっちゃ親切です。
テンプレート作成するだけで、cargo generate
使う方法、git
を使う方法、両方使わない方法
の3通りも書いてくれています。
このホスピタリティは、自分にはないものですね…。見習いたいです。
あー、QEMUのページ長い…。